Поэзия Востока
      Поэты:

      Омар Хайям.
      Абульхасан Рудаки.
      Хаким Фирдоуси.
      Абунаср Асади.
      Аттар Фарид.
      Шахид Балхи.
      Абульхасан Фаррухи.
      Насир Хосроу.
      Абульхасан Кисаи.
      
       Главная страница
       Поиск по сайту
       Оглавление страниц
       Написать письмо

Опыт сделал Саади знатоком жизни. Крупный русский востоковед, один из основателей АН СССР, С.Ф. Ольденбург писал: "Саади был большой сердцевед, и всегда его глубоко интересовали люди и их поступки и побуждения, и потому, вероятно, ему хотелось сравнивать людей разных стран и народов. Вывод, который он сделал из этих сравнений, если судить по его сочинениям, тот, что люди всех народов и стран, мало чем друг от друга отличаются: одинаково, как ему казалось, и любят, и ненавидят".









* * *


Дни весны наступили — и тюльпан, и шиповник, и роза
Из земли снова выйдут, — ты же в землю ушел, почему?

Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,
Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.

Перевод К.Липскерова

* * *


День отрадных встреч с друзьями вспоминай!
Все, что было теми днями, вспоминай!

Ныне верных не встречается друзей, —
Прежних, с верными сердцами, вспоминай!

И когда от горя горечь на устах,
Зов их: «Выпейка ты с нами!» — вспоминай!

Всех друзей, не ожидая, чтоб они
Вспоминали тебя сами, вспоминай!

О душа моя, в тенетах тяжких бед
Всех друзей ты с их скорбями вспоминай!

И, томясь в сетях настигнувшего зла,
Правды их назвав сынами, вспоминай!

И когда польются слезы в сто ручьев, —
Зандеруд с его ручьями вспоминай!

Тайн своих, Хафиз, не выдай, — и друзей,
Их скрывавших за замками, вспоминай!

Перевод К.Липскерова

* * *


В царство розы и вина — приди!
В эту рощу, в царство сна — приди!

Утиши ты песнь тоски моей:
Камням эта песнь слышна! — Приди!

Кротко слез моих уйми ручей:
Ими грудь моя полна! — Приди!

Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,
Кубок счастия до дна! — Приди!

Чтоб любовь дотла моих костей
Не сожгла (она сильна!), — приди!

Но дождись, чтоб вечер стал темней!
Но тихонько и одна — приди!

Перевод А.Фета

* * *


Мне вечор музыкант, — да утешится он! —
Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.
Всей чоскою людской тосковала свирель.
И на мир ниспадал ее трепетный стон.
Но предстал предо мной виночерпий, чей лик
Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.
Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,
И я молвил, ища в чаше сладостный сок:

«Ты от зла бытия избавляешь меня, —
И да будет к тебе милосерд небосклон!»

Для Хафиза в хмелю Кеяниды — ничто127:
Ячменя не ценней жемчуга их корон.

Перевод К.Липскерова

* * *


Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, —
О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.

Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных:
В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.

Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь:
Начнешь ту повесть, — сотней книг свиток ее развернется.

На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся:
Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.

Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза,
Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность
вернется.

Перевод А.Кочеткова

* * *


Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, —
Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес.
Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, —
О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос!
Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, —
Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез!
Ужель гордыня прекрасных мешает розе моей
Порой о бедном безумце задать небрежный вопрос?
В силок сердечности милой попасться может мудрец, —
Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос!
Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той,
Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?
Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,
Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!
Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, —
Вздохни хоть раз о далеком, чей дом — пустынный утес!

Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,
Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?

Перевод А.Кочеткова

* * *


Долго ль пиршества нам править в коловратности годин?
Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один.
Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи:
Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин.
Не дивись делам превратным, колесо судеб земных
Помнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин.
Глину чаш с почетом трогай, знай — крупинки черепов
И Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин.
Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал128?
Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин?
И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан —
Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин?
Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке,
В час рожденья, в час кончины! — нет прекраснее кончин.
Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина.
Мы с тобою клад поищем в этом городе руин.
Ведай, воды Рукнабада и прохлада Мусаллы
Говорят мне, что пускаться в путь далекий пет причин.
Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн:
Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин.

Перевод К.Липскерова

* * *


На сердце роза, на губах лозы душистый сок.
Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.

Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.
Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.

Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,
Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.

Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,
В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог.

Перевод Т.Спендиаровой

* * *


Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,
Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.

Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?
Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.

Пока храню на дне души жемчужину тоски,
Мое убежище, мой дом — в притоне уголок.

Безумец — имя мне. Позор стал славою моей.
Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?

Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,
Услады ищет на земле, обманывая рок.

Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!
Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок!

Перевод А.Кочеткова 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Сейчас вы читаете стихи Востока, так же смотрите справочник "Все фирмы Москвы", "Все фирмы Санкт-Петербурга", "Все фирмы Екатеринбурга", "Все фирмы Новосибирска", "Все фирмы Нижнего Новгорода", "Все фирмы Самары" и ищите в них.

Статьи, заметки, очерки о политической, экономической и культурной истории стран обоих полушарий земли.Фирмы: адреса, телефоны и уставные фонды - справочник предприятий оао в экономике.
Hosted by uCoz